Το χτεσινό Following πάντως ήταν απογοητευτικό...
Αγαπημενες Τηλεοπτικες Σειρες
#1021
Δημοσίευση 26/03/2014 - 13:35
Ad
#1022
Δημοσίευση 26/03/2014 - 14:30
Το χτεσινό Following πάντως ήταν απογοητευτικό...
Γιατί ρε συ;
#1023
Δημοσίευση 26/03/2014 - 20:53
Κάτσε να θυμηθώ πώς μπαίνει το σπόιλερ...
edit. μου πήρε 3 edit για να πετύχω το spoiler άλλο ένα 4 για να γράψω αυτό εδώ το edit!
Τελευταία επεξεργασία από: Fade2Black, 26/03/2014 - 20:55
#1024
Δημοσίευση 26/03/2014 - 23:53
#1025
Δημοσίευση 27/03/2014 - 11:54
Εγώ δεν έχω πρόβλημα που αργούν στα ελληνικά οι υπότιτλοι.
Έχω που είναι το 90% απαράδεκτη η μετάφραση των αγγλικών, σχεδόν σαν να κάνουν απλά Google translator. Άμα δεν κατέχει κάποιος καλά μια γλώσσα, ας μην μεταφράζει. Η έκφραση των Άγγλων πχ "good god" δεν μεταφράζεται "καλέ μου θεέ", είναι γελείο! 'Η η φράση "good job" (για κάτι που κατάφεραν) δεν μεταφράζεται "καλή δουλειά" στα ελληνικά (λέμε ποτέ εμείς "καλή δουλειά" όταν καταφέρνουμε κάτι;; )! Ή που έψαχνα ένα με χούλιγκανς έργο το "Awaydays" και το 'χαν στα ελληνικά τον τίτλο "Περασμένες μέρες" (ενώ είναι "Εκτός έδρας")!
Επίσης, δεν γίνεται να πετά μέσα στους υπότιτλους φράσεις του τύπου "καλά, θα πάω στο Athens Mall να το πάρω" ή "τρώω από τον Γρηγόρη junk food", γιατί απλά... δεν έχουν (στην τάδε ξένη ταινία) "Γρηγόρης Μικρογεύματα" ή Athens Mall.
Τεσπα, εγώ από κει που δεν είχα σειρές, έχω πήξει. Βλέπω... 5-6 μαζεμένες. Βλέπω και το "Believe", το "The 100" και ξεκίνησα και το "Da Vinci Demons".
Τελευταία επεξεργασία από: crisk, 27/03/2014 - 11:55
#1027
Δημοσίευση 27/03/2014 - 15:13
Εγώ δεν έχω πρόβλημα που αργούν στα ελληνικά οι υπότιτλοι.
Έχω που είναι το 90% απαράδεκτη η μετάφραση των αγγλικών, σχεδόν σαν να κάνουν απλά Google translator. Άμα δεν κατέχει κάποιος καλά μια γλώσσα, ας μην μεταφράζει. Η έκφραση των Άγγλων πχ "good god" δεν μεταφράζεται "καλέ μου θεέ", είναι γελείο! 'Η η φράση "good job" (για κάτι που κατάφεραν) δεν μεταφράζεται "καλή δουλειά" στα ελληνικά (λέμε ποτέ εμείς "καλή δουλειά" όταν καταφέρνουμε κάτι;; )! Ή που έψαχνα ένα με χούλιγκανς έργο το "Awaydays" και το 'χαν στα ελληνικά τον τίτλο "Περασμένες μέρες" (ενώ είναι "Εκτός έδρας")!
Επίσης, δεν γίνεται να πετά μέσα στους υπότιτλους φράσεις του τύπου "καλά, θα πάω στο Athens Mall να το πάρω" ή "τρώω από τον Γρηγόρη junk food", γιατί απλά... δεν έχουν (στην τάδε ξένη ταινία) "Γρηγόρης Μικρογεύματα" ή Athens Mall.
Τεσπα, εγώ από κει που δεν είχα σειρές, έχω πήξει. Βλέπω... 5-6 μαζεμένες. Βλέπω και το "Believe", το "The 100" και ξεκίνησα και το "Da Vinci Demons".
Ελάχιστες φορές έχω πετύχει κακούς υπότιτλους. Γενικά η ποιότητα είναι καλή τις περισσότερες φορές, σπάνια υπάρχουν μικρολαθάκια. Αλλά όχι να μου λες πώς δε λέμε στην Ελλάδα καλή δουλειά, για κάτι που κάνουμε καλά! Εγώ το λέω συνέχεια!!!
Όσο για τις παραπομπές με ελληνικά στοιχεία το βρίσκω απίστευτα διασκεδαστικό και αστείο. Έχω ξαναναφέρει το γέλιο που είχα ρίξει σε μετάφραση δε θυμάμαι ποιας σειράς, όταν κάποιος είπε ότι "το έδειξε και η τηλεόραση" και η μετάφραση ήταν "το είπε και η λαμπίρη στο μεσημεριανό"... Κλασσικό και το γαμώ την παναχαική μου!
#1028
Δημοσίευση 27/03/2014 - 17:18
Εγώ δεν λέω "καλή δουλειά", λέω "τα καταφέραμε"! (Καλά, παίζει το πιο γελοίο απ' όλα τα μεταφρασμένα κτλ., να ναι τα επεισόδια της Ντόρας που βλέπω με την ανηψιά μου! Άκρως γελοία μεταγλώτιση).
Ούτε το βλέπω διασκεδαστικό να παραπέμπουν σε ελληνικά στοιχεία, όταν μάλιστα η ταινία δεν είναι κωμωδία! Το γελειοποιεί.
Τελευταία επεξεργασία από: crisk, 27/03/2014 - 17:19
#1030
Δημοσίευση 27/03/2014 - 21:12
Θα χει και το τόξο του μαζί;
#1031
Δημοσίευση 27/03/2014 - 21:13
Αστειεύεται ή παίζει να παίζει στη δεύτερη σεζόν;
#1032
Δημοσίευση 27/03/2014 - 21:14
Δεν έχω δει κάτι, αλλά δεν νομίζω να το έκανε για πλάκα
#1033
Δημοσίευση 27/03/2014 - 22:18
Εγώ δεν λέω "καλή δουλειά", λέω "τα καταφέραμε"! (Καλά, παίζει το πιο γελοίο απ' όλα τα μεταφρασμένα κτλ., να ναι τα επεισόδια της Ντόρας που βλέπω με την ανηψιά μου! Άκρως γελοία μεταγλώτιση).
Ούτε το βλέπω διασκεδαστικό να παραπέμπουν σε ελληνικά στοιχεία, όταν μάλιστα η ταινία δεν είναι κωμωδία! Το γελειοποιεί.
η λογική της μετάφρασης είναι να καταλαβαίνει ο θεατής γιαυτό και γίνεται παραπομπή σε κάτι ελληνικό δεν είναι όλοι υποχρεωμένοι να ξέρουν τι σημαίνει αυτό που λέει στην ταινία όπως αν μετέφραζαν ελληνική ταινία θα έκαναν παραπομπή σε κάτι δικό τους ώστε να το καταλάβει ο εκάστοτε θεατής πχ "πάμε το βράδυ σε ένα τσιπουράδικο" για να το καταλάβει ένας ξένος θα πρέπει να βρει κάτι αντίστοιχο αλλιώς δεν θα καταλάβει τι εννοεί.
Please Before You Ask A Question Use Google You'll See It Will Be Your Best Friend
#1034
Δημοσίευση 27/03/2014 - 22:57
Χαρακτηριστικότερο παράδειγμα το εξής:
Η ατάκα ήταν :“O.J. and Charles Manson weren't available?”.
Θα προτιμούσες το original?
Τελευταία επεξεργασία από: KostasKor, 27/03/2014 - 22:58
#1035
Δημοσίευση 28/03/2014 - 09:25
Σωστός! Το είδα και εγώ και γέλασα!
Βέβαια υπάρχει και η λύση που έχω δει αρκετές φορές σε υπότιτλους και η οποία θα ικανοποιούσε τον crisc και είναι να γράφεις τη μετάφραση ακριβώς όπως είναι και μετά να ακολουθεί παρένθεση που να λέει επεξήγηση. Το έχω πετύχει πολλές φορές και είναι καλό, αλλά προσωπικά προτιμώ πολύ περισσότερο την ελληνική βερσιόν! Έχει πλάκα!
Ad
Χρήστες που διαβάζουν αυτό το θέμα: 20
0 μέλη, 20 επισκέπτες, 0 ανώνυμοι χρήστες